En 23-årig perfektionistisk resa för att lokalisera den obskyra 'Bahamut-lagunen'

Konst med tillstånd av Square Enix Programmeraren Near är mest känd för historiskt arbete med SNES-emulering. Det hände bara på grund av en gammal JRPG som de har försökt att lokalisera fem gånger.
  • En skärmdump från en strid i Bahamut Lagoon. Fotokredit: Moby Games

    Den nästan omöjliga 20-åriga resan för att översätta 'Fire Emblem: Thracia 776'

    Patrick Klepek 07.29.19

    Det är kanske inte en överraskning att lära sig Near personliga webbplats innehåller ett självbiografiskt avsnitt som stolt konstaterar att de har en 'överväldigande drivkraft för att uppnå perfektion' och att 'du kommer nästan alltid att hitta mig att arbeta på något, eftersom jag inte tycker om fritiden.'

    Men varför Bahamut-lagunen ? Det här spelet? Därför att Bahamut-lagunen är nära berättelsen om ursprung och går tillbaka till en tid då de gick online som byuu, hämtade från huvudpersonen i Bahamut-lagunen eftersom det betydde 'misstag' och återspeglade deras aggressiva perfektionism.

    Nära obsessiv attityd spirade för länge sedan, medan Near bläddrade i en gammal tidning för videospel - EGM eller GamePro, är de inte säkra - och såg ett för ett företag som specialiserat sig på att importera spel som nämnde Final fantasy v . Nära älskade Final Fantasy-serien vid den tiden, och insikten att det fanns ett spel där de kunde spela, även om det var på ett språk de inte förstod, var lockande. De tillbringade alla sina magra besparingar vid den tiden, till och med att betala $ 15 för en värdelös 'regionadapter' innan de insåg att du kunde knäppa de regionlåsande flikarna på en SNES-patron och importerade Final Fantasy V.

    En hex-redaktör som heter Cygnus. Fotokredit: RomHacking.net

    En skärmdump från Bahamut Lagoon. Fotokredit: Moby Games

    Ett exempel på ett proportionellt teckensnitt i Bahamut Lagoon. Fotokredit: Nära

    Hur Segas lokaliseringsteam troget har hållit Yakuza knäppt och konstigt

    Patrick Klepek 11.12.20

    Detta skulle vara nära andra försöket. Året var 2000 och Near var 17 år gammalt. Det skulle återigen vara ett misslyckande. Men den här gången var Near en programmerare, vilket innebar att de kunde böja spelet till hans vilja. Kammedo var också programmerare. Inte heller översättare.

    Deras projektsida från 2000 illustrerar deras styrkor och svagheter och visar hur de lyckades hacka spelet ROM för att uppnå fler av sina mål. De behövde ord.

    • 'Dialogkompressor: färdig
    • Dialogkompressor: klar
    • Fontinläggare: färdig
    • Skript- / rådatakonverterare: färdig '

    Översättningen var 25% klar. Det skulle aldrig göra det till 100%, och det skulle ta sju år innan Near skulle få felet igen och försöka lokalisera Bahamut-lagunen .

    En titt på Mandelins berömda lokalisering av Moder 3. Fotokredit: RomHacking

    Den ursprungliga planen var att Near själva skulle översätta manuset. Mandelins manus var nästan 20 år gammal vid denna tidpunkt och Neares resa mot japansk flytande var nästan över. Men som ett långt skott nådde Near ut till en väl ansedd fan-lokaliserare känd online som Tom, som har bidragit till dussintals högt berömda manus. Tom gick med på att vara en del av Bahamut-lagunen .

    För flera år tillbaka försökte Tom och Near att samarbeta i ett annat spel, men det gick inte. Så när Near offentliggjorde att de återvände till Bahamut-lagunen Räckte Tom ut.

    'Jag hade intrycket av att [de] bara behövde speltestare, inte en översättare, så jag blev förvånad när [de] frågade mig om jag skulle översätta manuset', säger Tom. '' Även om jag aldrig hade spelat spelet förut visste jag hur viktigt det var för dem, så jag gick med på att översätta det. Verktygen som [de] tillhandahöll gjorde det enkelt att översätta manuset, så det tog inte lång tid att slutföra. Jag var ivrig att hjälpa [dem] att avsluta [deras] drömprojekt. '

    Modder som äntligen översätter 'Dragon Quest' till arabiska

    Patrick Klepek 05.18.17

    En del av vad fans kan göra, och en del av magin med att arbeta med en digital version av spelet istället för en fysisk patron, som skulle ha varit fallet 1996, är att du kan göra vad du vill. Nära patch ökade spelets ROM-storlek från 24mbit till 64mbit, vilket skulle ha ökat kostnaden för att producera spelet. Nära behöver inte oroa sig för det. Det är också fortfarande 'exakt'. Kanske inte korrekt i spelet som släpptes, men det hade inte varit något som tekniskt hindrade Squaresoft från att öka ROM-storleken.

    'Genom att inte behöva betala ROM-chipskostnader är fläktöversättningar i en unik position för att kunna överskrida gränserna för vad som var ekonomiskt lönsamt redan på dagen,' sa de. - Jag tror att översättningsscenen för fans sedan länge har överträffat kommersiella översättningar för SNES när det gäller teknik. [...] Men hade Squaresoft känt de tekniker jag känner idag och ROM-kostnader inte varit ett problem, skulle jag vilja tro att det här är den översättning de skulle ha velat släppa. '

    Nära lokalisering av Bahamut-lagunen släpptes den 9 februari 2021, eller nästan 25 år efter den ursprungliga utgåvan av Bahamut-lagunen . Ett uppdrag som började 1997 var över.

    'Det här kommer att vara pinsamt', sade Near, 'men när det allra sista gick in som slutförde korrigeringsfilen, slutade skärmbilden som vi uppdaterade för att göra den sista skärmen mer minnesvärd för spelare var det verkligen tårar av upprymdhet.'